redd

Seviyorum bu grubu, sözleri çeviri koksa da... Kendime mi başkasına mı söylediğimi bi türlü kestiremediğim bi şarkıları, aynı zamanda albümün adı:

"akvaryumunda sana başarılar,
biraz yemsiz biraz keyifsiz kal.
sığ suyunda kıpırtılar...
biraz sessiz biraz kimsesiz kal.

bak kendin bile inanmıştın
sen tertemiz ve saftın.

kirli suyunda parıltılar
artık bir değerin var.

yalnızlığın tadı hep böyle kaçar mı?
bir gün kalbin elinde sessizce patlar mı?

artık yalnızlığın var
kirli suyunda parıltılar...

akvaryumunda sana başarılar
biraz sessiz biraz sevgisiz kal
bak kendin bile inanmıştın
sen rengarenk kraldın."

Yorumlar

serdanka dedi ki…
Bu grup hakkında beraberce yaptığımız tartışmalarda, yazdıkları sözlerin devrim yaratacak cinsten ağır ve ağdalı cümleler değil ama insanı farklı yerlere götüren cinsten olduğu kanısına varmıştım :). Sende aynı kanıyı taşımaya devam ediyorsun. İtalyancadan çeviri sözler bize sanatın dil ayrışmalarından farklı bir yapısı olduğunu, duyguları esas aldığını gösteriyor.
Teşekkürler paylaşım için.
vertumnus dedi ki…
az yukarıda son derece entelektüel bir yorum bırakan adam, 8 şırdanı üstüste yemekte, kelle paçasına bir tasa yakın sirke sarımsak dökmektedir. bu güzide blogu böyle bir açıklamada bulunmak için kullanmak benim hatam evet ama toplum bir takım gerçekleri öğrenmek zorunda...

Bu blogdaki popüler yayınlar

Annemsiz ilk doğum günü

Öyküler

41'den